==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རོལ་པའི་སྦས་པ།
རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རོལ་པའི་སྦས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤུཀླ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨར་གནས་པའི་སྣོད་མཆོག་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་མོ་ནི། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་གནས་མ་ནུ་མ་རབ་རྒྱས་སྤྱན་གཉིས་ཡང་དག་དམར། །གཡས་པས་མི་རུས་ཕྲེང་འཛིན་གཡོན་པས་ཁ་མ་བྱེ་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས། །རལ་པ་ཁམ་པ་དང་ནི་ལྡན་པའི་ལྷ་མོས་རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ལ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་བརྒྱད་འཇིགས་རུང་དང་བཅས་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྙིང་རྗེ་རོ་ཡིས་ཀུན་ནས་གང་བའི་ལྗགས་བསྐྱོད་བཞད་མཛད་མ། །རི་དགས་དགྲ་བོའི་ཡི་ནི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཆད་བ་མོ། །དེ་ལྟའི་སྒྲོལ་མས་མི་ཤེས་མུན་པ་གསོད་པར་བྱེད་པར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །བཏུད་དེ་རོལ་པས་བས་པ་ཡིས། །སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་ཁ་བཤལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་བཀྲམ་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཉེ་བར་བལྟའོ། །ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང༌། ཁ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་སྒོ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསམས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་བ་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། གང་ཡང་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཅིག་ཅར་མདུན་ན་འདུག་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤ

【汉语翻译】
རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རོལ་པའི་སྦས་པ།
རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རོལ་པའི་སྦས་པ།
༄། །印地语：Śukla Eka Jaṭi Sādhanam（शुक्ल एक जटि साधनं，Shukla Eka Jati Sadhanam，白 एक 髮髻 成就法）。 藏语：རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། 顶髻母白尊成就法。 顶髻母，我向您顶礼。
莲花座上至上的容器中，从字ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中生出的白尊。
右腿伸展，左腿弯曲，双足立于莲座，乳房丰满，双眼鲜红。
右手持人骨念珠，左手持未绽放的蓝色莲花。
发髻呈棕色的天女，请您永远守护我。
八大龙王及一切可怖者，以及心之自在的顶饰。
慈悲之光充满一切，舌动而笑的天女。
身着野兽之敌的兽皮。
愿如是度母，摧毁无知的黑暗。
吉祥无二金刚者，
于上师足下之莲花，
敬礼后，由游戏者所著，
将述说度母之成就法。
首先，略作念诵，漱口等事，安坐于舒适之座，于遍布香花之地，陈设力所能及之供品，于自身心间观想白色ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。
从白色ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中，自身毛孔及口等门中，放出五色光芒，观想此光芒照亮如恒河沙数般无边无际的世界，然后观想于色究竟天安住的，具有不可思议身色的世尊母，以及凡是向我祈祷的众生，都一起显现在面前，并加持他们。然后从字ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中变出花、香、香水和花环等供品进行供养。然后修持慈、悲、喜、舍、献供、忏悔罪业、随喜功德、皈依三宝等。以“ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，嗡 班匝 布贝 阿 吽）”等，加上名称，供养赞颂之花等。然后观想自身与一切法，从原始以来未生之自性，即是空性。ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤ

【英语翻译】
The Sadhana of White Ekajati. Rolpa's Hidden Treasure.
The Sadhana of White Ekajati.
Rolpa's Hidden Treasure.
༄། །In Sanskrit: Śukla Eka Jaṭi Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of White Ekajati. Homage to Ekajati!
The white one arising from the letter Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable) in the supreme vessel abiding on the lotus.
With right leg extended and left leg bent, she stands on her feet, with full breasts and truly red eyes.
Her right hand holds a rosary of human bones, and her left holds an unopened blue lotus.
May the goddess with reddish-brown hair always protect you!
Adorned with the eight nagas, terrifying ones, and the lord of mind.
The goddess whose tongue moves and laughs, filled with compassion.
Clothed in the skin of the enemy of wild beasts.
May such a Tara destroy the darkness of ignorance!
By the glorious non-dual Vajra,
At the lotus of the Guru's feet,
Having prostrated, by Rolpa's Basa,
The sadhana of Tara will be spoken.
First, after reciting mantras and rinsing the mouth, sit comfortably on a seat, and arrange offerings as available in a place strewn with fragrant flowers. Visualize a white Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable) in your heart.
From that white Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable), imagine that rays of five colors emanate from the pores of your skin and from your mouth.
Imagine that those rays illuminate the infinite realms of the world as numerous as the sands of the Ganges River. Then, imagine that the Bhagavati, residing in Akanishta, possessing an indescribable form, and all sentient beings who pray to me, are present before you all at once, and bless them. Then, offer flowers, incense, perfume, garlands, and so on, transformed from the letter Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable).
Then, practice loving-kindness, compassion, joy, equanimity, offering, confessing sins, rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels, and so on. Offer praise with flowers and so on, along with their names, saying "Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ (藏文，嗡 班匝 布贝 阿 吽)". Then, meditate on the emptiness of yourself and all dharmas, which are unoriginated from the beginning. Oṃ Svābhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Ś

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུདྡྷོཉཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཊཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་འོད་ཅན་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟས་ལ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བ་བསྣམས་པ། རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཚངས་པའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པ། ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཀརྐོ་ཊ་སྔོན་
༄། །པོས་ཐོད་བྱས་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོའི་དོ་ཤལ་ཅན། དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་སེར་པོ་དག་གིས་རྣ་ཆ་དག་དང་ལྡན་པ། །མཐའ་ཡས་དཀར་པོའི་ཚངས་སྐུད་ཅན། ནོར་རྒྱས་དཀར་པོའི་སྐ་རགས་དང༌། །དུང་སྐྱོང་དཀར་པོས་ཕྱག་གདུབ་བྱས་པ། པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དམར་པོས་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། དོ་ཤལ་དང༌། ཞབས་གདུབ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། སེ་རལ་ཁས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་རོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞལ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཾ་ཤེལ་དག་པའི་མདོག་ལྟ་བུར་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་འཕྲོ་བར་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་དུབ་ན་སྔགས་དོན་དང་ལྡན་པ་གཞལ་དུ་མེད་པར་མྱུར་བར་དང༌། བུལ་བ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མཚང་བ་སྤངས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བདུན་པའི་བཞི་པ་ལ་མེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་ཅིང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །

【汉语翻译】
邬朵娘杭！ 嗡，虚空智金刚自性（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'nyaḥ，梵文罗马拟音：om shunyata jnana vajra svabhava atmakonyah，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。如是说。其后，以愿力之故，由字母阿完全变化为红莲花，其中央由字母当完全变化为颅器，如水晶宝珠般具有光芒，充满鲜血。其中央由白色字母吽，具有五种光芒，极其美丽，由此完全变化为未绽放的蓝色莲花，观想以字母吽加持。彼等完全变化后，自身观想为薄伽梵母，一面二臂，身色白色，具有虎皮下裙，右手臂持人骨念珠，左手持未绽放的蓝色莲花，发髻棕红色向上竖立，直至梵天之境极其遍布，以八大龙族为庄严，以青色羯句吒为顶饰，具有红色璎珞项链，以悦意者与近悦意者黄色者为耳饰，具有白色无始梵线，以白色财续母为腰带，以白色海螺守护神为手镯，以莲花与大红莲花为脚镯，以璎珞、脚镯、头饰、瑟惹卡为庄严，右足伸展，左足弯曲，安住于尸体之上，极其可怖，獠牙微露，卷舌，以不空金刚为顶髻庄严，观想为具有慈爱与大悲之心的本尊。观想自心间的白色吽字的光芒勾召智慧空行母之坛城。其后，念诵 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：jah hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍），即是勾召、融入、系缚、自在。观想智慧空行母与如水和牛奶混合般无二无别。其后，于圣母心间的莲花上，观想字母舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：hrīṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥）如水晶般清澈的颜色，放射百千光芒。若因观修而疲惫，则应以符合咒语含义，无可估量地迅速，去除迟缓、不清晰、间断，以意念专注而念诵。其中，提取咒语的方法是，在第七组的第四个字母上，以火完全结合，并以字母伊装饰，以月牙和圆点美化。

【英语翻译】
Udho Nyam Hum! Om, emptiness wisdom vajra self-nature (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།, Sanskrit Devanagari: oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'nyaḥ, Sanskrit Roman transliteration: om shunyata jnana vajra svabhava atmakonyah, literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, me). Thus it is said. Then, by the power of aspiration, from the letter A completely transformed into a red lotus, and in its center, from the letter Tam completely transformed into a skull cup, luminous like a crystal jewel, filled with blood. In its center, from the white letter Hum, possessing five kinds of light, exceedingly beautiful, completely transformed into an unopened blue lotus, contemplate it as blessed by the letter Hum. After these have completely transformed, visualize oneself as the Bhagavati, with one face and two arms. Her body is white in color, wearing a tiger skin lower garment, her right hand holding a rosary of human bones, and in her left hand she holds an unopened blue lotus. Her reddish-brown hair is piled upwards, extending extensively up to the realm of Brahma. She is adorned with the eight great nagas, and crowned with a blue Karkota. She wears a necklace of red coral, and her earrings are the yellow Delightful One and Near Delightful One. She has an endless white Brahmin thread, a white Norgyai as a belt, and white conch shell protectors as bracelets. Her anklets are made of red lotus and great red lotus. She is adorned with necklaces, anklets, head ornaments, and seralkhas. Her right leg is extended and her left leg is bent, residing on a corpse. She is extremely terrifying, with slightly bared fangs, a rolled tongue, and adorned with a crown of Akshobhya Vajra on her head. Meditate on her as possessing a mind of loving-kindness and great compassion. Visualize that the light rays of the white Hum at one's heart center draw in the mandala of the wisdom dakini. Then, recite JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: jah hūṃ vaṃ hoḥ, Sanskrit Roman transliteration: jah hum vam hoh, literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh), which are the actions of summoning, merging, binding, and subjugating. Contemplate that the wisdom dakini and oneself are inseparable, like water and milk mixed together. Then, on the lotus at the heart of the venerable mother, visualize the letter HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: hrīṃ, Sanskrit Roman transliteration: hrīṃ, literal Chinese meaning: Hrih) with a color like pure crystal, radiating hundreds of thousands of rays of light. If one becomes tired from meditation, then one should recite the mantra with its meaning, immeasurably quickly, abandoning slowness, unclearness, and interruption, with focused intention. The method for extracting the mantra is to completely combine the fourth letter of the seventh group with fire, adorn it with the letter I, and beautify it with a crescent moon and a dot.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་འདོད་པས་བཟླས་པས་སོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་རྡོག་པོ་རྣམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཾ་གི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ལ། དེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རང་གི་ཁ་ནས་འཐོན་ཏེ་ལྟེ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཁ་ནས་བྱུང་བར་བསམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་པོ་འདིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་སྡིག་པ་དང་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌།
༄། །དབབ་པ་དང་འགྲོ་བ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་སྙན་དངགས་མཁན་དུ་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པར་ནུས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནོར་ཆེ་བ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱུང་གི་དབང་པོ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧ། ཞེས་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུཾ་ཕཌ་སྭཱཧཱ། སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རལ་པ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སློབ་དཔོན་རོལ་པའི་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རེནྡྲ་ཇཱི་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོར་རི་བསྒྱུར་བའོ།
རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རོལ་པའི་སྦས་པ།

【汉语翻译】
如所愿而念诵。观想于脐间中央八瓣莲花之上，有ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字极度燃烧。之后，观想念珠的每一颗珠子都呈现ཧྲཱིཾ་（藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥）字之形。观想此字持续不断地从自己口中发出，进入脐轮的通道，又从口中出来。此咒语之王，仅此一字，如意宝珠般，能摧毁一切罪业和瘟疫，能予加持，能降伏，能使众生欢喜。此乃佛之语，当由具坚定智慧者念诵。如是念诵此咒一百万遍，将成为诗人。能忆持，具金刚般的语句，财富巨大，寿命绵长，精通一切论典。如鹏王般，能消除三有之毒，迅速获得无上菩提，确定无疑。ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीं हूं हं ह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīṃ hūṃ haṃ ha，汉语字面意思：嗡 啊 啥 吽 杭 诃）此咒语之王，连佛陀也能施予，更何况其他成就，何须多言？ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུཾ་ཕཌ་སྭཱཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུཾ་ཕཌ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीं हूं घातय सर्वविघ्नान् हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīṃ hūṃ ghātaya sarvavighnān hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 啥 吽 摧毁一切障碍 吽 啪 梭哈）以此咒供朵玛。世尊一髻母白色的修法。吉祥无二金刚所出，导师游戏隐所造，圆满。印度东方人仁扎吉嘎达的大班智达达那希拉，于中部地区成就者的处所，将朗色林译成藏文。
一髻母白色的修法。游戏隐。

【英语翻译】
Recite as desired. Visualize the syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blazing intensely on top of an eight-petaled lotus in the center of the navel. Then, visualize each bead of the rosary as the form of the syllable HRĪṂ (藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥). Think that it continuously emanates from your mouth, enters the path of the navel, and emerges from the mouth. This single-syllable mantra-king, like a wish-fulfilling jewel, destroys all sins and plagues, empowers, subdues, and delights beings. This is the speech of the Buddha; it should be recited by those with steadfast wisdom. By reciting this mantra one hundred thousand times, one will become a poet. One will be able to retain, possess vajra-like words, great wealth, long life, and become learned in all treatises. Like the Garuda king, one will purify the poison of the three realms, and undoubtedly attain unsurpassed enlightenment quickly. OṂ ĀḤ HRĪṂ HŪṂ HAṂ HA (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीं हूं हं ह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīṃ hūṃ haṃ ha，汉语字面意思：嗡 啊 啥 吽 杭 诃). If this mantra-king bestows even Buddhahood, what need is there to mention other accomplishments? OṂ ĀḤ HRĪṂ HŪṂ GHĀTAYA SARVAVIGHNĀN HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུཾ་ཕཌ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीं हूं घातय सर्वविघ्नान् हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīṃ hūṃ ghātaya sarvavighnān hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 啥 吽 摧毁一切障碍 吽 啪 梭哈). Offer the torma with this mantra. The Sadhana of White Ekajati. Completed, composed by the hidden Rolpa, originating from the glorious Non-Dual Vajra. Translated into Tibetan by the great Pandit Danaśīla, an eastern Indian from Rendrajī Jagatala, at the place of the accomplished one in the central region, Langse Ling.
The Sadhana of White Ekajati. Rolpa's Hidden.

============================================================

